Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij technologieën zoals cookies om informatie over je apparaat op te slaan en/of te raadplegen. Door in te stemmen met deze technologieën kunnen wij gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze website verwerken. Als je geen toestemming geeft of uw toestemming intrekt, kan dit een nadelige invloed hebben op bepaalde functies en mogelijkheden.
De technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het legitieme doel het gebruik mogelijk te maken van een specifieke dienst waarom de abonnee of gebruiker uitdrukkelijk heeft gevraagd, of met als enig doel de uitvoering van de transmissie van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk.
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt.
De technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder dagvaarding, vrijwillige naleving door uw Internet Service Provider, of aanvullende gegevens van een derde partij, kan informatie die alleen voor dit doel wordt opgeslagen of opgehaald gewoonlijk niet worden gebruikt om je te identificeren.
De technische opslag of toegang is nodig om gebruikersprofielen op te stellen voor het verzenden van reclame, of om de gebruiker op een website of over verschillende websites te volgen voor soortgelijke marketingdoeleinden.
Moet een Belgisch paspoort voor gebruik in Colombia vertaald worden?
Wie mag er een kopie van een Belgisch paspoort eensluidend verklaren?
Sinds juli 2018 laat de FOD Buitenlandse Zaken toe dat gemeenten en consulaire posten kopieën (afschriften) van de identiteitspagina van Belgische paspoorten eenvormig verklaren.
U mag deze eenvormig verklaarde kopie niet gebruiken als reisdocument en dat wordt ook op die kopie vermeld (“dit voor eensluidend verklaard afschrift geldt niet als reisdocument”
https://diplomatie.belgium.be/nl/voor-belgen-het-buitenland/het-belgisch-paspoort/faq-over-het-belgisch-paspoort
Le MAE m’a refusé un original parce que c’était un scan et non une version “électronique” (pourtant signée électroniquement et portant un QRcode) . il fallait scanner le QRcode et utiliser le PDF créé de cette manière!
Het brondocument vermeldt de naam van de betrokken op de volgende wijze: J A NN S S E NN S.
Ik weet uiteraard dat de persoon in kwestie JANNSSENNS heet, maar moet ik de oorspronkelijke lay-out (met de letters uit elkaar) overnemen?
Les actes d’état civil étrangers sont-ils bien valables 6 mois en Belgique ?
Une cliente guatémaltèque m’envoie pour devis informatif son acte de mariage du Guatemala, daté du 12 novembre dernier (c-à-d il y a moins de 5 mois). Elle me signale qu’il n’est plus valable et qu’elle doit en demander un nouveau. A-t-elle raison de vouloir faire de nouvelles démarches ou dois-je lui signaler qu’il est toujours valable ?
Mag ik een brontekst en mijn vertaling samenvoegen?
Ik krijg een document te vertalen. Dat document is al een vertaling van een ‘origineel’ document dat in een taal is opgesteld waarvoor ik niet beëdigd ben. Mijn brondocument (de vertaling) bevat een fout. Ik weet dat omdat ik de tekst van het brondocument heb ingekeken. Mag ik die fout in MIJN vertaling rechtzetten aangezien ik weet dat er een fout staat in mijn brondocument (= de vertaling die ik vertaal)? Of mag ik dat niet aangezien het ‘originele’ document in een taal is opgesteld waarvoor ik niet beëdigd ben?
Volgens mij mogen we geen fouten verbeteren, ook al weten we ervan omdat we de “originele” taal kennen. Als we er niet voor beëdigd zijn, is het toch alsof we die niet kennen. Om de klant / lezer er attent op te maken zou ik afhankelijk van de soort fout ofwel [sic] zetten (bv. bij de geboortedatum, de naam, cijfergegevens) of die informatie via mail / telefoon doorgeven (als het een verkeerde vertaling is van een bepaalde formulering is). Maar ik zou toch niet gericht op zoek gaan naar fouten, het is niet mijn taak.
Chers collègues, j’ai besoin de vos lumières sur un cas pratique : on me demande une traduction jurée un acte de naissance d’un Belge né en Angleterre et le père doit faire parvenir une version jurée en français de l’acte à l’ambassade de Belgique à Londres: faut-il joindre une légalisation à la traduction selon vous ou non?
Moet ik een mailadres in de brontaal vertalen als er een bestaand adres bestaat in de doeltaal?
Stel ik heb twee geboorteaktes van dezelfde gemeente, hetzelfde land en van -ongeveer- hetzelfde uitgiftejaar. Kortom, de twee aktes lijken zeer sterk op elkaar. Op de twee aktes staat een bepaalde stempel die bij ene akte prefect leesbaar is en bij de tweede akte ‘half’ leesbaar is. Mag ik veronderstellen dat de tekst op de tweede (moeilijk leesbare) stempel dezelfde is als op de akte met de perfect leesbare stempel? Of moet ik bij de moeilijke leesbare stempel gewoon [onleesbaar] zetten?
Stel, ik heb een akte in twee talen, bijvoorbeeld eentje in het Engels en eentje in het Frans. De Engelse akte is de originele akte. Ik zie dat de Franse vertaling ook een vertaling van het adres in het Frans bevat (Crown street > rue de la Couronne). Ik ben niet beëdigd voor Engels. Ik weet dat ik adressen zonder meer moet overnemen. Neem ik het adres op de Engelse akte over? Of neem ik de Franse vertaling over? Of vertaal ik de Franse vertaling in het Nederlands? Is de situatie verschillend als ik beëdigd ben voor Engels?
Om meer duidelijkheid te brengen, mag ik een term vertalen door twee mogelijke vertalingen?
Ik krijg een document om te vertalen. Het document telt twee pagina’s. De eerste pagina is kleiner dan de tweede. Er staat één stempel p beide. De stempel is verdeeld over de twee pagina’s. Op zich zijn de twee helften onleesbaar want onvolledig. Vertaal ik de stempel en zet ik de tekst op beide pagina’s van de vertaling of zet ik op elk blad van de vertaling dat de stempel onleesbaar is (want onvolledig)?